Weiß: Originaldokument

THE WHITE HOUSE

Office of the Press Secretary

          For Immediate Release                   March 27, 2009          

REMARKS BY THE PRESIDENT
ON A NEW STRATEGY FOR AFGHANISTAN AND PAKISTAN

 

 

 

Today, I'm announcing a comprehensive, new strategy for Afghanistan and Pakistan.   And this marks the conclusion of a careful policy review, led by Bruce, that I ordered as soon as I took office.  My administration has heard from our military commanders, as well as our diplomats.  We've consulted with the Afghan and Pakistani governments, with our partners and our NATO allies, and with other donors and international organizations.  We've also worked closely with members of Congress here at home. And now I’d like to speak clearly and candidly to the American people.

Heute gebe ich eine umfassende, neue Strategie für Afghanistan und Pakistan bekannt. Dies markiert den Abschluss einer sorgfältigen Überprüfung unter der Lei­tung von Bruce, die ich bestellt habe, sobald ich im Amt war. Meine Verwaltung hat unsere militärischen Befehls­haber sowie unsere Diplomaten gehört. Wir haben die afgha­nische und pakistanische Regierung konsultiert, unsere Partner und unsere NATO-Verbün­deten und andere
(Mittel-?)Geber und internationale Organisationen. Wir haben außerdem eng mit den Mitgliedern des Kongresses zusammengearbeitet. Und nun möchte ich klar und offen zum amerikanischen Volk sprechen.

 

 

The situation is increasingly perilous.  It's been more than seven years since the Taliban was removed from power, yet war rages on, and insurgents control parts of Afghanistan and Pakistan.  Attacks against our troops, our NATO allies, and the Afghan government have risen steadily.  And most painfully, 2008 was the deadliest year of the war for American forces.

Die Situation wird zunehmend gefährlicher. Es ist mehr als sieben Jahre her, seit die Taliban von der Macht entfernt wurde, aber der Krieg tobt immer noch und die Aufständischen kontrollieren Teile von Afghanistan und Pakistan. Die Angriffe auf unsere Truppen, unsere NATO-Verbündeten und die afghanische Regierung haben stetig zugenommen. Und was uns am meisten schmerzt: 
2008 war das tödlichste Jahr des Krieges für die
amerikanischen Streitkräfte
.

 

 

Many people in the United States -- and many in partner countries that have sacrificed so much -- have a simple question: What is our purpose in Afghanistan?  After so many years, they ask, why do our men and women still fight and die there?  And they deserve a straightforward answer.

Viele Menschen in den Vereinigten Staaten - und viele in den Partnerländern, die so viel geopfert haben - haben eine einfache Frage: Was ist unser Ziel in Afgha­nistan? Nach so vielen Jahren, fragen sie, warum unsere Männer und Frauen immer noch dort kämpfen und sterben. Sie verdienen eine offene Antwort.

 

 

So let me be clear:  Al Qaeda and its allies -- the terrorists who planned and supported the 9/11 attacks -- are in Pakistan and Afghanistan.  Multiple intelligence estimates have warned that al Qaeda is actively planning attacks on the United States homeland from its safe haven in Pakistan.  And if the Afghan government falls to the Taliban -- or allows al Qaeda to go unchallenged -- that country will again be a base for terrorists who want to kill as many of our people as they possibly can.

Lassen Sie es mich ganz klar sagen: Al-Qaida und seine Verbündeten - die Terroristen, die die Anschläge vom 11. September geplant und unterstützt habe - sind in Pakistan und Afghanistan. Unsere Geheimdienste haben davor gewarnt, dass al-Qaida in der sicheren Zuflucht Pakistan Anschläge auf unsere Heimatland, die Vereinigten Staaten, plant. Und wenn die Herrschaft in Afghanistan den Taliban zufällt - oder al-Qaida unangefochten lässt - wird das Land wieder eine Basis für Terroristen, die so viele US-Bürger töten wollen, wie möglich.

 

 

The future of Afghanistan is inextricably linked to the future of its neighbor, Pakistan.  In the nearly eight years since 9/11, al Qaeda and its extremist allies have moved across the border to the remote areas of the Pakistani frontier.  This almost certainly includes al Qaeda's leadership:  Osama bin Laden and Ayman al-Zawahiri.  They have used this mountainous terrain as a safe haven to hide, to train terrorists, to communicate with followers, to plot attacks, and to send fighters to support the insurgency in Afghanistan.  For the American people, this border region has become the most dangerous place in the world.

Die Zukunft Afghanistans ist untrennbar mit der Zukunft seines Nachbarn Pakistan verbunden. In den fast acht Jahre nach den Anschlägen haben sich Al Qaida und seine extremistischen Verbündeten auch in den Rückzugsgebieten jenseits der pakistanischen Grenze festgesetzt. Es ist fast sicher, dass hier auch die Führung von Al-Qaida residiert: Osama bin Laden und Ayman al-Zawahiri. Sie nutzen dieses bergige Gelände als einen Zufluchtsort, um sich zu verstecken, Terroristen auszubilden, mit Anhängern zu kommunizieren, Angriffe auszuhecken und um Kämpfer zur Unterstützung der Aufständischen nach Afghanistan zu schicken. Für das amerikanische Volk ist diese Grenzregion der gefährlichste Ort der Welt geworden.

 

 

But this is not simply an American problem -- far from it. It is, instead, an international security challenge of the highest order.  Terrorist attacks in London and Bali were tied to al Qaeda and its allies in Pakistan, as were attacks in North Africa and the Middle East, in Islamabad and in Kabul.  If there is a major attack on an Asian, European, or African city, it, too, is likely to have ties to al Qaeda's leadership in Pakistan. The safety of people around the world is at stake.

Aber das ist nicht nur ein amerikanisches Problem - ganz im Gegenteil. Es ist vielmehr eine Herausforderung der internationalen Sicherheit höchster Ordnung. Terroran­schläge in London und Bali wurden zu Al-Qaida und seinen Verbündeten in Pakistan zurückverfolgt, genauso wie Anschläge in Nordafrika und dem Nahen Osten, in Islamabad und in Kabul. Wenn es einen großen Angriff auf eine asiatische, europäische oder afrikanische Stadt gibt, ist es wahrscheinlich, dass es Verbindungen zur Al-Qaida-Führung in Pakistan gibt. Die Sicherheit der Menschen auf der ganzen Welt ist bedroht.

 

 

For the Afghan people, a return to Taliban rule would condemn their country to brutal governance, international isolation, a paralyzed economy, and the denial of basic human rights to the Afghan people -- especially women and girls.  The return in force of al Qaeda terrorists who would accompany the core Taliban leadership would cast Afghanistan under the shadow of perpetual violence.

Das afghanische Volk würde durch eine Rückkehr zur Taliban-Herrschaft zu einer brutalen Herrschaft, internatio­naler Isolation, einer Lähmung der Wirtschaft und der Verweigerung der grundlegenden Menschenrechte verurteilt - insbesondere die Frauen und Mädchen. Die Rückkehr der al-Qaida-Terroristen an die Macht, die mit der Taliban- Herrschaft verbunden wäre, würde auf Afghanistans den Schatten der fortdauernden Gewalt werfen.

 

 

As President, my greatest responsibility is to protect the American people.  We are not in Afghanistan to control that country or to dictate its future.  We are in Afghanistan to confront a common enemy that threatens the United States, our friends and our allies, and the people of Afghanistan and Pakistan who have suffered the most at the hands of violent extremists.

Als Präsident ist es meine größte Aufgabe, das amerikani­sche Volkes zu schützen. Wir sind nicht in Afghanistan, um dieses Land zu kontrollieren oder seine Zukunft zu diktieren. Wir sind in Afghanistan, um einen gemeinsamen Feind anzugreifen, der die Vereinigten Staaten, unsere Freunde und unsere Verbündeten, und die Menschen in Afghanistan und Pakistan bedroht, die von diesen gewalttätigen Extremisten schon so viel erduldet haben.

 

 

So I want the American people to understand that we have a clear and focused goal:  to disrupt, dismantle and defeat al Qaeda in Pakistan and Afghanistan, and to prevent their return to either country in the future.  That's the goal that must be achieved.  That is a cause that could not be more just.  And to the terrorists who oppose us, my message is the same:  We will defeat you.

Ich möchte, dass das amerikanische Volk versteht, dass wir ein klares Ziel haben, auf das wir uns konzentrieren: Al Qaida  in Pakistan und in Afghanistan zu zerschlagen, zu zerstören und zu besiegen und für alle Zu­kunft seine Rückkehr in eins der beiden Länder zu verhindern. Das ist das Ziel, das erreicht werden muss. Das ist der gerechteste aller Feldzüge. Und den Ter­ror­isten, die sich gegen uns stellen, gilt meine Botschaft: Wir werden Euch besiegen.

 

 

To achieve our goals, we need a stronger, smarter and comprehensive strategy.  To focus on the greatest threat to our people, America must no longer deny resources to Afghanistan because of the war in Iraq.  To enhance the military, governance and economic capacity of Afghanistan and Pakistan, we have to marshal international support.  And to defeat an enemy that heeds no borders or laws of war, we must recognize the fundamental connection between the future of Afghanistan and Pakistan -- which is why I've appointed Ambassador Richard Holbrooke, who is here, to serve as Special Representative for both countries, and to work closely with General Petraeus to integrate our civilian and military efforts.

Um unsere Ziele zu erreichen, brauchen wir eine stärkere, intelligentere und umfassende Strategie. Um der größten Bedrohung für unser Volk entgegen zu treten, darf Amerika Afghanistan nicht länger Ressourcen wegen des Krieges im Irak vorenthalten. Zur Erhöhung der Leistungs­fähigkeit des Militärs, der Verwaltung und der Wirtschaft von Afghanistan und Pakistan müssen wir internationale Unterstützung bereitstellen. Und um einen Feind zu besiegen, der weder Staatsgrenzen noch Regeln der Kriegsführung anerkennt, müssen wir den grundlegenden Zusammenhang zwischen der Zukunft Afghanistans und Pakistans erkennen. Das ist der Grund, warum ich Botschafter Richard Holbrooke, der auch hier ist, zum Sonderbeauftragten für die beiden Länder bestellt habe. Er wird eng mit General Petraeus zusammenarbeiten, um unsere zivilen und militärischen Anstrengungen auf einander abzustimmen.

 

 

Let me start by addressing the way forward in Pakistan. The United States has great respect for the Pakistani people.  They have a rich history and have struggled against long odds to sustain their democracy.  The people of Pakistan want the same things that we want:  an end to terror, access to basic services, the opportunity to live their dreams, and the security that can only come with the rule of law.  The single greatest threat to that future comes from al Qaeda and their extremist allies, and that is why we must stand together.

Lassen Sie mich damit beginnen, den Weg zu beschreiben, der uns in Pakistan voranbringt. Die Vereinigten Staaten haben großen Respekt für das pakistanische Volk. Es hat eine reiche Geschichte und hat lange um seine Demokratie gekämpft. Die Menschen in Pakistan wollen dieselben Dinge, wie wir: Ein Ende des Terrors, den Zugang zu grundlegenden Dienstleistungen, die Möglichkeit, ihre Träume zu leben und die Sicherheit, die nur mit Rechtsstaatlichkeit erreicht werden kann. Die größte Bedrohung für diese Zukunft resultiert aus Al-Qaida und seinen extremistischen Verbündeten und deshalb müssen wir zusammenstehen.

 

 

The terrorists within Pakistan's borders are not simply enemies of America or Afghanistan -- they are a grave and urgent danger to the people of Pakistan.  Al Qaeda and other violent extremists have killed several thousand Pakistanis since 9/11. They've killed many Pakistani soldiers and police.  They assassinated Benazir Bhutto.  They've blown up buildings, derailed foreign investment, and threatened the stability of the state.  So make no mistake:  al Qaeda and its extremist allies are a cancer that risks killing Pakistan from within.

Die Terroristen innerhalb Pakistans Grenzen sind nicht nur Feinde von Amerika und Afghanistan - sie sind eine ernste und dringende Gefahr für die Menschen in Pakistan. Al-Qaida und andere gewalttätige Extremisten haben seit 9 / 11 mehrere tausend Pakistaner getötet. Sie haben viele pakistanischen Soldaten und Polizisten getötet. Sie ermor­deten Benazir Bhutto. Sie haben Gebäude in die Luft gesprengt, ausländischer Investitionen zerstört und bedrohen die Stabilität des Staates. Kein Zweifel: Al-Qaida und seine Verbündeten sind ein extremistischer Krebs, der die Tötung Pakistan von innen betreibt.

 

 

It's important for the American people to understand that Pakistan needs our help in going after al Qaeda.  This is no simple task.  The tribal regions are vast, they are rugged, and they are often ungoverned.  And that's why we must focus our military assistance on the tools, training and support that Pakistan needs to root out the terrorists.  And after years of mixed results, we will not, and cannot, provide a blank check.

Es ist wichtig, dass das amerikanische Volk versteht, dass Pakistan bei der Verfolgung Al- Qaidas unsere Hilfe braucht. Sie ist keine einfache Aufgabe. Die Stammes-Regionen sind riesig, sie sind schwer zugäng­lich und sie unterliegen nicht dem Zugriff der Zentralgewalt. Und das ist der Grund, warum wir unsere militärische Unterstützung auf das Material, die Ausbildung und die technische Beratung konzentrieren müssen, die Pakistan braucht, um die Terroristen mit Stumpf und Stiel zu vernichten. Und nach Jahren gemischter Ergebnisse wollen wir nicht – und können wir nicht - Blanko-Schecks unterschreiben:

 

 

Pakistan must demonstrate its commitment to rooting out al Qaeda and the violent extremists within its borders.  And we will insist that action be taken -- one way or another -- when we have intelligence about high-level terrorist targets.

Pakistan muss sein Engagement für die Ausrottung von Al-Qaida und der gewalttätigen Extremisten innerhalb seiner Grenzen nachweisen. Und wir werden darauf bestehen, dass Maßnahmen getroffen werden, - so oder so -, wenn wir geheimdienstliche Erkenntnisse über hochrangige terroristische Ziele haben.

 

 

The government's ability to destroy these safe havens is tied to its own strength and security.  To help Pakistan weather the economic crisis, we must continue to work with the IMF, the World Bank and other international partners.  To lessen tensions between two nuclear-armed nations that too often teeter on the edge of escalation and confrontation, we must pursue constructive diplomacy with both India and Pakistan.  To avoid the mistakes of the past, we must make clear that our relationship with Pakistan is grounded in support for Pakistan's democratic institutions and the Pakistani people.  And to demonstrate through deeds as well as words a commitment that is enduring, we must stand for lasting opportunity.

Voraussetzung für die Fähigkeit der Regierung die Zufluchtsstätten der Terroristen zu zerstören ist ihre eigene Stärke und Sicherheit. Um Pakistan durch die wirtschaftliche Krise zu helfen, müssen wir auch weiterhin mit dem IWF, der Weltbank und anderen internationalen Partnern zusammenarbeiten. Um Spannungen zwischen zwei nuklear bewaffneten Staaten zu verringern, die zu oft am Rande der Eskalation und Konfrontation herumtaumeln, müssen wir eine konstruktive Diplomatie mit Indien und Pakistan verfolgen. Um die Fehler der Vergangenheit zu vermeiden, müssen wir deutlich machen, dass unsere Beziehungen zu Pakistan auf der Unterstützung der demokratischen Institutionen und der pakistanischen Bevölkerung beruhen. Und um durch Taten und Worte unsere dauerhafte Verpflichtung (zur Unterstützung der gemeinsamen Ziele) zu zeigen, müssen wir für eine dauerhafte Verbesserung der Lage einstehen (?).

 

 

A campaign against extremism will not succeed with bullets or bombs alone.  Al Qaeda's offers the people of Pakistan nothing but destruction.  We stand for something different.  So today, I am calling upon Congress to pass a bipartisan bill co-sponsored by John Kerry and Richard Lugar that authorizes $1.5 billion in direct support to the Pakistani people every year over the next five years -- resources that will build schools and roads and hospitals, and strengthen Pakistan's democracy.  I'm also calling on Congress to pass a bipartisan bill co-sponsored by Maria Cantwell, Chris Van Hollen and Peter Hoekstra that creates opportunity zones in the border regions to develop the economy and bring hope to places plagued with violence.  And we will ask our friends and allies to do their part -- including at the donors conference in Tokyo next month.

Eine Kampagne gegen den Extremismus kann nicht allein mit Kugeln oder Bom­ben gelingen. Al Qaeda bietet den Menschen in Pakistan nichts als Zerstörung. Wir stehen für etwas anderes. Deswegen forde­re ich heute den  Kongress auf, den Gesetzentwurf beider Parteien mit Unterstützung von John Kerry und Richard Lugar zu verabschieden, der jedes Jahr über die nächsten fünf Jahre hinweg die Zahlung von je 1,5 Milliarden US-Dollar zur direkten Unterstützung der pakista­nischen Bevölkerung erlaubt – Ressourcen für den Aufbau von Schulen, Straßen und Krankenhäusern, zur Stärkung der Demokratie in Pakistan. Ich fordere den Kongress außerdem auf, den Gesetzentwurf beider Parteien mit Unterstützung von Maria Cantwell, Chris Van Hollen und Peter Hoekstra zu verabschieden, der die Möglichkeit schafft, in den Grenzregionen die Wirtschaft zu entwickeln und Hoffnung in die Gegen­den zu bringen, die unter der terroristischen Gewalt leiden. Und wir bitten unsere Freunde und Verbündeten ihren Teil dazu zu tun - auch auf der Geberkonferenz in Tokio im nächsten Monat.

 

 

I don't ask for this support lightly.  These are challenging times.  Resources are stretched.  But the American people must understand that this is a down payment on our own future -- because the security of America and Pakistan is shared.  Pakistan's government must be a stronger partner in destroying these safe havens, and we must isolate al Qaeda from the Pakistani people.  And these steps in Pakistan are also indispensable to our efforts in Afghanistan, which will see no end to violence if insurgents move freely back and forth across the border. 

Ich bitte nicht leichtfertig um diese Unterstützung. Wir leben in Zeiten der Heraus­forderung. Die Ressourcen sind stark in Anspruch genom­men. Aber das amerika­ni­sche Volk muss verstehen, dass es sich bei diesem Aufwand um eine Investi­tion in unsere eigene Zukunft handelt - denn die USA und Pakistan teilen dieselbe Sicherheit. Pakistans Regierung muss ein stärkerer Partner bei der Zerstörung dieser sicheren Zufluchtsorte werden und wir müssen Al-Qaida von der pakistani­schen Bevölkerung isolieren. Außerdem sind diese Schritte in Pakistan auch un­verzichtbar für unseren Einsatz in Afghanistan, wo kein Ende der Gewalt abseh­bar ist, so lange Aufständische sich frei hin und her über die Grenze bewegen können.

 

 

Security demands a new sense of shared responsibility.  And that's why we will launch a standing, trilateral dialogue among the United States, Afghanistan and Pakistan.  Our nations will meet regularly, with Secretaries Clinton and Secretary Gates leading our effort.  Together, we must enhance intelligence sharing and military cooperation along the border, while addressing issues of common concern like trade, energy, and economic development.

Sicherheit erfordert ein neues Gefühl der gemeinsamen Verantwor­tung. Und deswegen beginnen wir einen stän­digen Trialog zwischen den Vereinigten Staaten, Afghanistan und Pakistan. Unsere Nationen werden sich regelmäßig konsultieren, Außenministerin Clinton und Minister Gates werden unsere Initiativen dabei leiten. Gemeinsam müssen wir den Austausch geheimdienstlicher Erkenntnisse und die militärische Zusammenarbeit entlang der Grenze weiterentwickeln und dazu die gemeinsamen Interessen bezüglich Handel, Energie und wirtschaftlicher Entwicklung abstimmen.

 

 

This is just one part of a comprehensive strategy to prevent Afghanistan from becoming the al Qaeda safe haven that it was before 9/11.  To succeed, we and our friends and allies must reverse the Taliban's gains, and promote a more capable and accountable Afghan government.

Dies ist nur ein Teil einer umfassenden Strategie, um zu verhindern, dass Afghanistan für Al-Qaida wieder der sichere Zufluchtsort wird, der es vor den Anschlägen vom 11. September war. Um erfolgreich zu sein müssen wir mit unseren Freunden und Verbündeten die Fortschrit­te der Taliban in der Region umkehren und die Entwicklung einer fähigeren und verlässlicheren afghanischen Regierung vorantreiben.

 

 

Our troops have fought bravely against a ruthless enemy.  Our civilians have made great sacrifices.  Our allies have borne a heavy burden.  Afghans have suffered and sacrificed for their future.  But for six years, Afghanistan has been denied the resources that it demands because of the war in Iraq.  Now, we must make a commitment that can accomplish our goals.

Unsere Truppen haben tapfer gegen einen erbarmungs­losen Feind gekämpft. Unsere Bürger haben große Opfer gebracht. Unsere Verbün­deten haben eine schwere Bürde getragen. Die Afghanen haben schwer gelitten und für ihre Zukunft schwere Opfer gebracht. Aber sechs Jahre lang wurden Afghanistan wegen des Krieges im Irak die verlangten Ressourcen verweigert. Nun müssen wir eine Verpflichtung eingehen und einfordern, um unsere Ziele zu erreichen.

 

 

I've already ordered the deployment of 17,000 troops that had been requested by General McKiernan for many months.  These soldiers and Marines will take the fight to the Taliban in the south and the east, and give us a greater capacity to partner with Afghan security forces and to go after insurgents along the border.  This push will also help provide security in advance of the important presidential elections in Afghanistan in August.

Ich habe bereits den Einsatz von 17000 Soldaten ange­ordnet, der von General McKiernan seit vielen Monate angefordert wurde. Diese Sol­daten und Marineinfanteristen werden den Kampf gegen die Taliban im Süden und Osten aufnehmen und geben uns eine größere Fähigkeit zur Partnerschaft mit den afghanischen Sicherheitskräften und eine größere Fähigkeit, Aufständische entlang der Grenze zu verfolgen. Die­ser Vorstoß wird auch dazu beitragen, die Sicherheit im Vorfeld der wichtigen Präsidentschaftswahlen in Afghanistan im August zu verbessern.

 

 

At the same time, we will shift the emphasis of our mission to training and increasing the size of Afghan security forces, so that they can eventually take the lead in securing their country. That's how we will prepare Afghans to take responsibility for their security, and how we will ultimately be able to bring our own troops home.

Gleichzeitig werden wir unsere Anstrengungen zur Ausbil­dung und zur Aufstockung der afghanischen Sicherheits­kräfte vergrößern, so dass sie schließlich die Führung bei der Sicherung ihres Landes übernehmen können.
So bereiten wir die Afghanen darauf vor, die Verant­wortung für die Sicherheit in ihrem Land zu über­nehmen und so werden wir letztendlich in der Lage sein, unsere eigenen Truppen nach Hause zu holen.

 

 

For three years, our commanders have been clear about the resources they need for training.  And those resources have been denied because of the war in Iraq.  Now, that will change.  The additional troops that we deployed have already increased our training capacity.  And later this spring we will deploy approximately 4,000 U.S. troops to train Afghan security forces. For the first time, this will truly resource our effort to train and support the Afghan army and police.  Every American unit in Afghanistan will be partnered with an Afghan unit, and we will seek additional trainers from our NATO allies to ensure that every Afghan unit has a coalition partner.  We will accelerate our efforts to build an Afghan army of 134,000 and a police force of 82,000 so that we can meet these goals by 2011 -- and increases in Afghan forces may very well be needed as our plans to turn over security responsibility to the Afghans go forward. 

Seit drei Jahren haben unsere Kommandeure Klarheit über die erforderlichen Mittel für die Ausbildung. Und diese Mittel wurden ihnen wegen des Krieges im Irak verweigert. Nun wird sich das ändern. Die zusätzlichen Truppen, die wir eingesetzt haben, haben bereits unsere Ausbildungskapa­zität vergrößert. Und noch in diesem Frühjahr werden wir etwa 4000 weitere US-Soldaten einsetzen, um afghanische Sicherheitskräfte auszubilden. Zum ersten Mal werden wir dann in der Lage sein, die afghanischen Armee und Polizei wirklich auszubilden und zu unterstützen.
Jede amerikanische Einheit in Afghanistan wird mit einer afghanischen Einheit zusammenarbeiten und wir werden um zusätzliche Ausbilder von unseren NATO-Verbündeten nachkommen, um sicher­zustel­len, dass jede afghanische Einheit über eine Partner­einheit verfügt. Wir beschleunigen unsere Bemühungen für den Aufbau einer afghanischen Armee von 134.000 Mann und einer Polizei von 82.000 Mann, so dass wir diese Ziele bis 2011 erreichen können - und die Fortschritte der afghanischen Streitkräfte sind sicher sehr nützlich, um ihnen die Verantwortung für die Sicherheit Stück für Stück zu übergeben.

 

 

This push must be joined by a dramatic increase in our civilian effort.  Afghanistan has an elected government, but it is undermined by corruption and has difficulty delivering basic services to its people.  The economy is undercut by a booming narcotics trade that encourages criminality and funds the insurgency.  The people of Afghanistan seek the promise of a better future.  Yet once again, we've seen the hope of a new day darkened by violence and uncertainty.

Dieser Vorstoß muss von einem dramatischen Anstieg unsere zivilen Anstrengungen begleitet werden. Afgha­nistan hat eine gewählte Regie­rung, aber sie ist durch Korruption unterhöhlt und hat Schwierigkeiten, grundlegen­de Dienstleistungen für ihre Bevölkerung bereit zu stellen. Die Wirtschaft wird von einem florierenden Drogenhandel untergraben, der Kriminelle ermutigt und die Aufständischen finanziert. Die Menschen in Afghanistan suchen das Versprechen einer besseren Zukunft. Doch wieder einmal sehen wir, wie die Hoffnung auf einen neuen Tag von Gewalt und Unsicherheit verdunkelt wird.

 

 

So to advance security, opportunity and justice -- not just in Kabul, but from the bottom up in the provinces -- we need agricultural specialists and educators, engineers and lawyers. That's how we can help the Afghan government serve its people and develop an economy that isn't dominated by illicit drugs.  And that's why I'm ordering a substantial increase in our civilians on the ground.  That's also why we must seek civilian support from our partners and allies, from the United Nations and international aid organizations -- an effort that Secretary Clinton will carry forward next week in The Hague.

Um also die Sicherheit, die Chancen und die Gerechtigkeit voran zu bringen - nicht nur in Kabul, sondern auch in den Provinzen - brauchen wir landwirtschaftliche Fachleute und Pädagogen, Ingenieure und Juristen. So können wir der afghanischen Regierung helfen, ihren Menschen zu dienen und eine Wirtschaft zu entwickeln, die nicht von il­legalen Drogen dominiert wird. Aus diesem Grund ordne ich eine wesentliche Erhöhung des Einsatzes ziviler Kräfte in der Fläche an. Das ist auch der Grund, warum wir uns um die zivile Unterstützung von unseren Partnern und Verbün­deten, der Vereinten Nationen und internationaler Hilfsorganisationen bemühen müssen. Außenministerin Clinton wird sich nächste Woche in Den Haag darum kümmern.

 

 

At a time of economic crisis, it's tempting to believe that we can shortchange this civilian effort.  But make no mistake: Our efforts will fail in Afghanistan and Pakistan if we don't invest in their future.  And that's why my budget includes indispensable investments in our State Department and foreign assistance programs.  These investments relieve the burden on our troops.  They contribute directly to security.  They make the American people safer.  And they save us an enormous amount of money in the long run -- because it's far cheaper to train a policeman to secure his or her own village than to help a farmer seed a crop -- or to help a farmer seed a crop than it is to send our troops to fight tour after tour of duty with no transition to Afghan responsibility.

In einer Zeit der wirtschaftlichen Krise ist es verlockend zu glauben, dass wir diese zivilen Bemühungen kürzen könn­ten. Aber täuschen Sie sich nicht: Unsere Bemühungen in Afghanistan und Pakistan werden scheitern, wenn wir nicht in ihre Zukunft investieren. Und das ist der Grund, warum mein Budget unerlässliche Investitionen in unsere State Department- und Entwicklungshilfe-Program­me umfasst. Diese Inves­titionen entlasten unsere Truppen. Sie tragen unmittelbar zur Sicherheit bei. Sie machen das amerikanische Volk sicherer. Und sie sparen uns auf lange Sicht eine enorme Menge Geld, weil es viel billiger ist, einen Polizisten auszubilden, der sein Dorf absichert, als einem Landwirt beim Säen von Getreide zu helfen - oder einem Landwirt beim Säen von Getreide zu helfen, als unsere Truppen Einsatzphase nach Einsatzphase kämpfen zu lassen, ohne eine Aussicht auf einen Übergang der Verantwortung in afghanische Hände.

 

 

As we provide these resources, the days of unaccountable spending, no-bid contracts, and wasteful reconstruction must end. So my budget will increase funding for a strong Inspector General at both the State Department and USAID, and include robust funding for the special inspector generals for Afghan Reconstruction.  

Wenn wir diese Ressourcen bereitstellen, muss die Zeit der nicht verantwortlich abgerechneten Ausga­ben, der Auftrags­vergabe ohne Ausschreibung und der Verschwendung beim Wiederaufbau ein Ende ha­ben. Deswegen wird mein Bud­get Mittel für einen starke Generalinspek­teur (gemeint: ge­naue Kontrolle, ö) sowohl auf Seiten des State Department als auch auf Seiten von USAID beinhalten und reichlich Mit­tel für entsprechende Kontollen der Mittelverwendung für den Wiederaufbau in Afghanistan bereitstellen.

 

 

And I want to be clear:  We cannot turn a blind eye to the corruption that causes Afghans to lose faith in their own leaders.  Instead, we will seek a new compact with the Afghan government that cracks down on corrupt behavior, and sets clear benchmarks, clear metrics for international assistance so that it is used to provide for the needs of the Afghan people.

Und ich sage es hier ganz deutlich: Wir können nicht die Augen vor der Korruption verschließen, die bewirkt, dass die Afghanen das Vertrauen in ihre eigenen Führer verlie­ren. Stattdessen werden wir eine neue Vereinbarung mit der afghanischen Regierung abschließen, damit sie gegen korruptes Verhalten scharf durchgreift, eine Vereinbarung, die klare Maßstäbe und klare Kennzah­len für die internationale Unterstützung setzt, damit sie wirklich für die Bedürfnisse der afghanischen Bevölkerung verwendet wird.

 

 

In a country with extreme poverty that's been at war for decades, there will also be no peace without reconciliation among former enemies.  Now, I have no illusion that this will be easy. In Iraq, we had success in reaching out to former adversaries to isolate and target al Qaeda in Iraq.  We must pursue a similar process in Afghanistan, while understanding that it is a very different country.

In einem Land mit extremer Armut, in dem seit Jahrzehnten Krieg geführt wurde, wird es auch keinen Frieden ohne Versöhnung zwischen ehemaligen Feinden geben. Nun gut, ich habe keine Illusion, dass das einfach wird. Im Irak hatten wir Erfolge bei der Annäherung an unsere ehe­maligen Gegner und konnten so Al-Qaida isolieren und gemeinsam ins Visier nehmen. Wir müssen einen ähnlichen Prozess in Afghanistan verfolgen und dabei berücksich­tigen, dass es ein ganz anderes Land ist.

 

 

There is an uncompromising core of the Taliban.  They must be met with force, and they must be defeated.  But there are also those who've taken up arms because of coercion, or simply for a price.  These Afghans must have the option to choose a different course.  And that's why we will work with local leaders, the Afghan government, and international partners to have a reconciliation process in every province.  As their ranks dwindle, an enemy that has nothing to offer the Afghan people but terror and repression must be further isolated.  And we will continue to support the basic human rights of all Afghans -- including women and girls.

Es gibt einen kompromisslosen Kern der Taliban. Ihm muss mit Gewalt begegnet werden und er muss besiegt werden. Aber es gibt auch diejenigen, die die Waffen unter Zwang aufgenommen haben oder die einfach gekauft wurden. Diese Afghanen müssen die Möglichkeit bekommen, einen anderen Weg zu wählen. Und das ist der Grund, warum wir mit örtlichen Führern, der afghanische Regierung und internationalen Partnern zusammenarbeiten werden, um in jeder Provinz einen Versöhnungsprozess in Gang zu setzen. Wenn seine Reihen schwinden, werden wir den Feind, der dem afghanischen Volk nichts zu bieten hat, außer Terror und Unterdrückung, weiter isolieren. Und wir werden weiterhin für die grundlegenden Menschenrechte aller Afghanen eintreten – auch für die der Frauen und Mädchen.

 

 

Going forward, we will not blindly stay the course.  Instead, we will set clear metrics to measure progress and hold ourselves accountable.  We’ll consistently assess our efforts to train Afghan security forces and our progress in combating insurgents.  We will measure the growth of Afghanistan’s economy, and its illicit narcotics production.  And we will review whether we are using the right tools and tactics to make progress towards accomplishing our goals.

Wir werden in Zukunft diesen Kurs nicht blind verfolgen. Stattdessen werden wir klare Kennzahlen zur Messung der Fortschritte setzen und uns fortlaufend Rechen­schaft able­gen. Wir beurteilen regelmäßig (die Erfolge) unserer An­strengungen, afghanische Sicherheitskräfte auszubilden und unsere Fortschritte bei der Bekämpfung von Aufstän­di­schen. Wir werden das Wachstum der Wirtschaft in Af­ghanistan messen und die Produktion il­legaler Drogen. Und wir werden prüfen, ob wir mit den rich­tigen Werkzeugen und Taktiken arbeiten, um Fortschritte bei der Verwirklichung unserer Ziele zu erreichen.

 

 

None of the steps that I've outlined will be easy; none should be taken by America alone.  The world cannot afford the price that will come due if Afghanistan slides back into chaos or al Qaeda operates unchecked.  We have a shared responsibility to act -- not because we seek to project power for its own sake, but because our own peace and security depends on it.  And what’s at stake at this time is not just our own security -- it's the very idea that free nations can come together on behalf of our common security.  That was the founding cause of NATO six decades ago, and that must be our common purpose today.

Keiner der Schritte, die ich dargelegt habe, wird einfach, keiner sollte von Amerika allein gegangen werden. Die Welt kann sich den Preis nicht leisten, der fällig wird, wenn Afghanistan wieder ins Chaos abrutscht oder Al-Qaida unkontrolliert operiert. Wir haben eine gemeinsame Verantwortung zu handeln - nicht, weil wir versuchen, dort Macht um ihrer selbst willen auszuüben, sondern weil unser Friede und unsere eigene Sicherheit davon abhängen. Was heute auf dem Spiel steht, ist nicht nur unsere eigene Sicherheit - es ist die Idee, dass freie Nationen im Interesse unserer gemeinsa­men Sicherheit gemeinsam handeln können. Das war der Anlass der Gründung der NATO vor sechs Jahr­zehnten und das muss unser gemeinsames Ziel heute sein.

 

 

My administration is committed to strengthening international organizations and collective action, and that will be my message next week in Europe.  As America does more, we will ask others to join us in doing their part.  From our partners and NATO allies, we will seek not simply troops, but rather clearly defined capabilities:  supporting the Afghan elections, training Afghan security forces, a greater civilian commitment to the Afghan people.  For the United Nations, we seek greater progress for its mandate to coordinate international action and assistance, and to strengthen Afghan institutions.

Meine Regierung ist entschlossen, internationale Organi­sationen und kollektives Handeln zu stärken. Das wird meine Botschaft der kommenden Woche in Europa.
Da Amerika mehr tut, werden wir andere bitten, sich uns anzuschließen und ihren Beitrag zu leisten.
Wir werden versuchen, von unseren Partnern und NATO-Verbündeten nicht einfach Soldaten zu bekommen, son­dern durch Ziele definierte Kapazitäten: Unterstützung der Wahlen in Afghanistan, Ausbildung afghanischer Sicher­heitskräfte, eine stärkeres ziviles Engagement für das afghanische Volk. Für die Vereinten Nationen sehen wir als Aufgabe, die internationalen Maßnahmen und die interna­tionale Unterstützung zu koordinieren und zur Stärkung der afghanischen Institutionen beizutragen. (wörtlich: wir suchen einen größeren Fortschritt bei dem Mandat ...)

 

 

And finally, together with the United Nations, we will forge a new Contact Group for Afghanistan and Pakistan that brings together all who should have a stake in the security of the region -- our NATO allies and other partners, but also the Central Asian states, the Gulf nations and Iran; Russia, India and China.  None of these nations benefit from a base for al Qaeda terrorists, and a region that descends into chaos.  All have a stake in the promise of lasting peace and security and development.

Und schließlich werden wir gemeinsam mit den Vereinten Nationen eine neue Kontaktgruppe für Afghanistan und Pakistan bilden, die alle zusammenbringt, die ein Interesse an der Sicherheit in der Region haben sollten - unsere NATO-Verbündeten und andere Partner, aber auch die zen­tralasiatischen Staaten , die Golf-Staaten und Iran, Russland, Indien und China. Keines dieser Länder profitiert von einer Basis für Al-Qaida-Terroristen oder einer Region, die ins Chaos stürzt. Alle haben ein Interesse an dem Versprechen eines dauerhaften Friedens und dauerhafter Sicherheit und Entwicklung.

 

 

That is true, above all, for the coalition that has fought together in Afghanistan, side by side with Afghans.  The sacrifices have been enormous.  Nearly 700 Americans have lost their lives.  Troops from over 20 countries have also paid the ultimate price.  All Americans honor the service and cherish the friendship of those who have fought, and worked, and bled by our side.  And all Americans are awed by the service of our own men and women in uniform, who've borne a burden as great as any other generation’s.  They and their families embody the example of selfless sacrifice.

Das gilt vor allem für die Koalition, die in Afghanistan Seite an Seite mit den Afghanen zusammen kämpfte. Die Opfer sind enorm gewesen. Fast 700 Amerikaner haben ihr Leben verloren. Soldaten aus über 20 Ländern haben ebenfalls den höchsten Preis bezahlt. Alle Amerikaner respektieren die und pflegen die Freundschaft mit denen, die an unserer Sei­te gekämpft, gearbeitet und geblutet haben. Und alle Ameri­kaner sind tief beeindruckt von dem Dienst der eigenen Män­ner und Frauen in Uniform, die eine Last getragen ha­ben, so groß wie die jeder anderen Generation. Sie und ihre Familien verkörpern das Beispiel selbstloser Aufopferung.

 

 

I remind everybody, the United States of America did not choose to fight a war in Afghanistan.  Nearly 3,000 of our people were killed on September 11, 2001, for doing nothing more than going about their daily lives.  Al Qaeda and its allies have since killed thousands of people in many countries.  Most of the blood on their hands is the blood of Muslims, who al Qaeda has killed and maimed in far greater number than any other people.  That is the future that al Qaeda is offering to the people of Pakistan and Afghanistan -- a future without hope or opportunity; a future without justice or peace.

Ich erinnere alle daran, dass die Vereinigten Staaten von Amerika es sich nicht ausgesucht haben, einen Krieg in Afghanistan zu führen. Fast 3.000 Menschen unseres Volkes wurden am 11. September 2001 getötet, für nichts anderes, als ihr tägliches Leben zu leben. Al-Qaida und seine Verbündeten haben seitdem Tausende von Menschen in vielen Ländern getötet. Das meiste Blut an ihren Händen ist das Blut von Muslimen, die Al-Qaida in weit größerer Zahl als alle anderen Menschen getötet und verstümmelt hat. Das ist die Zukunft, die  Al-Qaida den Menschen in Pakistan und Afghanistan anbietet - eine Zukunft ohne Hoffnung oder Entwicklungsmöglich­keiten, eine Zukunft ohne Gerechtigkeit und Frieden.

 

 

So understand, the road ahead will be long and there will be difficult days ahead.  But we will seek lasting partnerships with Afghanistan and Pakistan that promise a new day for their people. And we will use all elements of our national power to defeat al Qaeda, and to defend America, our allies, and all who seek a better future.  Because the United States of America stands for peace and security, justice and opportunity.  That is who we are, and that is what history calls on us to do once more.

Natürlich wird der Weg lang und schwierig sein, schwere Tage liegen vor uns. Aber wir werden die dauerhafte Partnerschaft mit Afghanistan und Pakistan suchen, die ihren Menschen das Versprechen eines neuen Tages gibt. Und wir werden alle Elemente unserer nationa­len Macht nutzen, um Al-Qaida zu schlagen und um Amerika, unsere Verbündeten, und alle, die eine bessere Zukunft suchen, zu verteidigen. Weil die Vereinigten Staaten von Amerika für Frieden und Sicherheit, Gerechtigkeit und die Chance auf Entwicklung stehen. So sind wir und die Geschichte ruft uns auf, noch einmal dafür einzustehen.

 

 

Thank you.  God bless you, and God bless the United States of America.  (Applause.) 
END 10:02 A.M. EDT

Danke. Gott segne Sie und Gott segne die Vereinigten Staaten von Amerika.