|
|
Weiß:
Originaldokument |
THE WHITE HOUSE Office of the Press Secretary
For Immediate
Release
March 27, 2009 REMARKS BY THE PRESIDENT |
|
|
|
Today, I'm announcing
a comprehensive, new strategy for Afghanistan and Pakistan. And
this marks the conclusion of a careful policy review, led by Bruce, that I
ordered as soon as I took office. My administration has heard from our
military commanders, as well as our diplomats. We've consulted with the
Afghan and Pakistani governments, with our partners and our NATO allies, and
with other donors and international organizations. We've also worked
closely with members of Congress here at home. And now I’d like to speak
clearly and candidly to the American people. |
Heute gebe ich eine
umfassende, neue Strategie für Afghanistan und Pakistan bekannt. Dies
markiert den Abschluss einer sorgfältigen Überprüfung unter der Leitung von
Bruce, die ich bestellt habe, sobald ich im Amt war. Meine Verwaltung hat
unsere militärischen Befehlshaber sowie unsere Diplomaten gehört. Wir haben
die afghanische und pakistanische Regierung konsultiert, unsere Partner und
unsere NATO-Verbündeten und andere |
|
|
|
The situation is
increasingly perilous. It's been more than seven years since the
Taliban was removed from power, yet war rages on, and insurgents control
parts of Afghanistan and Pakistan. Attacks against our troops, our NATO
allies, and the Afghan government have risen steadily. And most
painfully, 2008 was the deadliest year of the war for American forces. |
Die Situation wird
zunehmend gefährlicher. Es ist mehr als sieben Jahre her, seit die Taliban
von der Macht entfernt wurde, aber der Krieg tobt immer noch und die Aufständischen
kontrollieren Teile von Afghanistan und Pakistan. Die Angriffe auf unsere
Truppen, unsere NATO-Verbündeten und die afghanische Regierung haben stetig
zugenommen. Und was uns am meisten schmerzt:
|
|
|
|
Many people in the
United States -- and many in partner countries that have sacrificed so much
-- have a simple question: What is our purpose in Afghanistan? After so
many years, they ask, why do our men and women still fight and die
there? And they deserve a straightforward answer. |
Viele Menschen in den
Vereinigten Staaten - und viele in den Partnerländern, die so viel geopfert
haben - haben eine einfache Frage: Was ist unser Ziel in Afghanistan? Nach
so vielen Jahren, fragen sie, warum unsere Männer und Frauen immer noch dort
kämpfen und sterben. Sie verdienen eine offene Antwort. |
|
|
|
So let me be
clear: Al Qaeda and its allies -- the terrorists who planned and
supported the 9/11 attacks -- are in Pakistan and Afghanistan. Multiple
intelligence estimates have warned that al Qaeda is actively planning attacks
on the United States homeland from its safe haven in Pakistan. And if
the Afghan government falls to the Taliban -- or allows al Qaeda to go
unchallenged -- that country will again be a base for terrorists who want to
kill as many of our people as they possibly can. |
Lassen Sie es mich ganz
klar sagen: Al-Qaida und seine Verbündeten - die Terroristen, die die
Anschläge vom 11. September geplant und unterstützt habe - sind in Pakistan
und Afghanistan. Unsere Geheimdienste haben davor gewarnt, dass al-Qaida in
der sicheren Zuflucht Pakistan Anschläge auf unsere Heimatland, die
Vereinigten Staaten, plant. Und wenn die Herrschaft in Afghanistan den
Taliban zufällt - oder al-Qaida unangefochten lässt - wird das Land wieder
eine Basis für Terroristen, die so viele US-Bürger töten wollen, wie möglich. |
|
|
|
The future of
Afghanistan is inextricably linked to the future of its neighbor,
Pakistan. In the nearly eight years since 9/11, al Qaeda and its extremist
allies have moved across the border to the remote areas of the Pakistani
frontier. This almost certainly includes al Qaeda's leadership:
Osama bin Laden and Ayman al-Zawahiri. They have used this mountainous
terrain as a safe haven to hide, to train terrorists, to communicate with
followers, to plot attacks, and to send fighters to support the insurgency in
Afghanistan. For the American people, this border region has become the
most dangerous place in the world. |
Die Zukunft
Afghanistans ist untrennbar mit der Zukunft seines Nachbarn Pakistan
verbunden. In den fast acht Jahre
nach den Anschlägen haben sich Al Qaida und seine extremistischen Verbündeten
auch in den Rückzugsgebieten jenseits der pakistanischen Grenze festgesetzt.
Es ist fast sicher, dass hier auch die Führung von Al-Qaida residiert: Osama
bin Laden und Ayman al-Zawahiri. Sie nutzen dieses bergige Gelände als einen
Zufluchtsort, um sich zu verstecken, Terroristen auszubilden, mit Anhängern
zu kommunizieren, Angriffe auszuhecken und um Kämpfer zur Unterstützung der
Aufständischen nach Afghanistan zu schicken. Für das amerikanische Volk ist
diese Grenzregion der gefährlichste Ort der Welt geworden. |
|
|
|
But this is not
simply an American problem -- far from it. It is, instead, an international
security challenge of the highest order. Terrorist attacks in London
and Bali were tied to al Qaeda and its allies in Pakistan, as were attacks in
North Africa and the Middle East, in Islamabad and in Kabul. If there
is a major attack on an Asian, European, or African city, it, too, is likely
to have ties to al Qaeda's leadership in Pakistan. The safety of people
around the world is at stake. |
Aber das ist nicht nur ein
amerikanisches Problem - ganz im Gegenteil. Es ist vielmehr eine Herausforderung
der internationalen Sicherheit höchster Ordnung. Terroranschläge in London
und Bali wurden zu Al-Qaida und seinen Verbündeten in Pakistan
zurückverfolgt, genauso wie Anschläge in Nordafrika und dem Nahen Osten, in
Islamabad und in Kabul. Wenn es einen großen Angriff auf eine asiatische, europäische
oder afrikanische Stadt gibt, ist es wahrscheinlich, dass es Verbindungen zur
Al-Qaida-Führung in Pakistan gibt. Die Sicherheit der Menschen auf der
ganzen Welt ist bedroht. |
|
|
|
For the Afghan people,
a return to Taliban rule would condemn their country to brutal governance,
international isolation, a paralyzed economy, and the denial of basic human
rights to the Afghan people -- especially women and girls. The return
in force of al Qaeda terrorists who would accompany the core Taliban
leadership would cast Afghanistan under the shadow of perpetual violence. |
Das afghanische Volk würde
durch eine Rückkehr zur Taliban-Herrschaft zu einer brutalen Herrschaft,
internationaler Isolation, einer Lähmung der Wirtschaft und der Verweigerung
der grundlegenden Menschenrechte verurteilt - insbesondere die Frauen und
Mädchen. Die Rückkehr der al-Qaida-Terroristen an die Macht, die mit der
Taliban- Herrschaft verbunden wäre, würde auf Afghanistans den Schatten der
fortdauernden Gewalt werfen. |
|
|
|
As President, my
greatest responsibility is to protect the American people. We are not
in Afghanistan to control that country or to dictate its future. We are
in Afghanistan to confront a common enemy that threatens the United States,
our friends and our allies, and the people of Afghanistan and Pakistan who
have suffered the most at the hands of violent extremists. |
Als Präsident ist es meine
größte Aufgabe, das amerikanische Volkes zu schützen. Wir sind nicht in
Afghanistan, um dieses Land zu kontrollieren oder seine Zukunft zu diktieren.
Wir sind in Afghanistan, um einen gemeinsamen Feind anzugreifen, der die
Vereinigten Staaten, unsere Freunde und unsere Verbündeten, und die Menschen
in Afghanistan und Pakistan bedroht, die von diesen gewalttätigen
Extremisten schon so viel erduldet haben. |
|
|
|
So I want the
American people to understand that we have a clear and focused goal: to
disrupt, dismantle and defeat al Qaeda in Pakistan and Afghanistan, and to prevent
their return to either country in the future. That's the goal that must
be achieved. That is a cause that could not be more just. And to
the terrorists who oppose us, my message is the same: We will defeat
you. |
Ich möchte, dass das
amerikanische Volk versteht, dass wir ein klares Ziel haben, auf das wir uns
konzentrieren: Al Qaida in Pakistan und
in Afghanistan zu zerschlagen, zu zerstören und zu besiegen und für alle Zukunft
seine Rückkehr in eins der beiden Länder zu verhindern. Das ist das Ziel, das erreicht werden muss. Das
ist der gerechteste aller Feldzüge. Und den Terroristen, die sich gegen uns
stellen, gilt meine Botschaft: Wir werden Euch besiegen. |
|
|
|
To achieve our
goals, we need a stronger, smarter and comprehensive strategy. To focus
on the greatest threat to our people, America must no longer deny resources
to Afghanistan because of the war in Iraq. To enhance the military,
governance and economic capacity of Afghanistan and Pakistan, we have to
marshal international support. And to defeat an enemy that heeds no
borders or laws of war, we must recognize the fundamental connection between
the future of Afghanistan and Pakistan -- which is why I've appointed
Ambassador Richard Holbrooke, who is here, to serve as Special Representative
for both countries, and to work closely with General Petraeus to integrate
our civilian and military efforts. |
Um unsere Ziele zu
erreichen, brauchen wir eine stärkere, intelligentere und umfassende Strategie.
Um der größten Bedrohung für unser Volk entgegen zu treten, darf Amerika
Afghanistan nicht länger Ressourcen wegen des Krieges im Irak vorenthalten.
Zur Erhöhung der Leistungsfähigkeit des Militärs, der Verwaltung und der Wirtschaft
von Afghanistan und Pakistan müssen wir internationale Unterstützung
bereitstellen. Und um einen Feind zu besiegen, der weder Staatsgrenzen noch
Regeln der Kriegsführung anerkennt, müssen wir den grundlegenden Zusammenhang
zwischen der Zukunft Afghanistans und Pakistans erkennen. Das ist der Grund,
warum ich Botschafter Richard Holbrooke, der auch hier ist, zum Sonderbeauftragten
für die beiden Länder bestellt habe. Er wird eng mit General Petraeus
zusammenarbeiten, um unsere zivilen und militärischen Anstrengungen auf
einander abzustimmen. |
|
|
|
Let me start by
addressing the way forward in Pakistan. The United States has great respect
for the Pakistani people. They have a rich history and have struggled
against long odds to sustain their democracy. The people of Pakistan
want the same things that we want: an end to terror, access to basic
services, the opportunity to live their dreams, and the security that can
only come with the rule of law. The single greatest threat to that
future comes from al Qaeda and their extremist allies, and that is why we
must stand together. |
Lassen Sie mich damit
beginnen, den Weg zu beschreiben, der uns in Pakistan voranbringt. Die Vereinigten Staaten haben
großen Respekt für das pakistanische Volk. Es hat eine reiche Geschichte und
hat lange um seine Demokratie gekämpft. Die Menschen in Pakistan wollen
dieselben Dinge, wie wir: Ein Ende des Terrors, den Zugang zu grundlegenden
Dienstleistungen, die Möglichkeit, ihre Träume zu leben und die Sicherheit,
die nur mit Rechtsstaatlichkeit erreicht werden kann. Die größte
Bedrohung für diese Zukunft resultiert aus Al-Qaida und seinen
extremistischen Verbündeten und deshalb müssen wir zusammenstehen. |
|
|
|
The terrorists
within Pakistan's borders are not simply enemies of America or Afghanistan --
they are a grave and urgent danger to the people of Pakistan. Al Qaeda
and other violent extremists have killed several thousand Pakistanis since
9/11. They've killed many Pakistani soldiers and police. They
assassinated Benazir Bhutto. They've blown up buildings, derailed
foreign investment, and threatened the stability of the state. So make
no mistake: al Qaeda and its extremist allies are a cancer that risks
killing Pakistan from within. |
Die Terroristen innerhalb Pakistans
Grenzen sind nicht nur Feinde von Amerika und Afghanistan - sie sind eine
ernste und dringende Gefahr für die Menschen in Pakistan. Al-Qaida und andere
gewalttätige Extremisten haben seit 9 / 11 mehrere tausend Pakistaner
getötet. Sie haben viele pakistanischen Soldaten und Polizisten getötet. Sie
ermordeten Benazir Bhutto. Sie haben Gebäude in die Luft gesprengt,
ausländischer Investitionen zerstört und bedrohen die Stabilität des Staates.
Kein Zweifel: Al-Qaida und seine Verbündeten sind ein extremistischer Krebs,
der die Tötung Pakistan von innen betreibt. |
|
|
|
It's important
for the American people to understand that Pakistan needs our help in going
after al Qaeda. This is no simple task. The tribal regions are
vast, they are rugged, and they are often ungoverned. And that's why we
must focus our military assistance on the tools, training and support that
Pakistan needs to root out the terrorists. And after years of mixed
results, we will not, and cannot, provide a blank check. |
Es ist wichtig, dass das
amerikanische Volk versteht, dass Pakistan bei der Verfolgung Al- Qaidas
unsere Hilfe braucht. Sie ist keine einfache Aufgabe. Die Stammes-Regionen
sind riesig, sie sind schwer zugänglich und sie unterliegen nicht dem
Zugriff der Zentralgewalt. Und das ist der Grund, warum wir unsere
militärische Unterstützung auf das Material, die Ausbildung und die
technische Beratung konzentrieren müssen, die Pakistan braucht, um die Terroristen
mit Stumpf und Stiel zu vernichten. Und nach Jahren gemischter Ergebnisse wollen
wir nicht – und können wir nicht - Blanko-Schecks unterschreiben: |
|
|
|
Pakistan must
demonstrate its commitment to rooting out al Qaeda and the violent extremists
within its borders. And we will insist that action be taken -- one way
or another -- when we have intelligence about high-level terrorist targets. |
Pakistan muss sein
Engagement für die Ausrottung von Al-Qaida und der gewalttätigen Extremisten
innerhalb seiner Grenzen nachweisen. Und wir werden darauf bestehen, dass
Maßnahmen getroffen werden, - so oder so -, wenn wir geheimdienstliche
Erkenntnisse über hochrangige terroristische Ziele haben. |
|
|
|
The government's
ability to destroy these safe havens is tied to its own strength and
security. To help Pakistan weather the economic crisis, we must
continue to work with the IMF, the World Bank and other international
partners. To lessen tensions between two nuclear-armed nations that too
often teeter on the edge of escalation and confrontation, we must pursue
constructive diplomacy with both India and Pakistan. To avoid the
mistakes of the past, we must make clear that our relationship with Pakistan
is grounded in support for Pakistan's democratic institutions and the Pakistani
people. And to demonstrate through deeds as well as words a commitment
that is enduring, we must stand for lasting opportunity. |
Voraussetzung für die
Fähigkeit der Regierung die Zufluchtsstätten der Terroristen zu zerstören ist
ihre eigene Stärke und Sicherheit. Um Pakistan durch die wirtschaftliche
Krise zu helfen, müssen wir auch weiterhin mit dem IWF, der Weltbank und
anderen internationalen Partnern zusammenarbeiten. Um Spannungen zwischen
zwei nuklear bewaffneten Staaten zu verringern, die zu oft am Rande der
Eskalation und Konfrontation herumtaumeln, müssen wir eine konstruktive
Diplomatie mit Indien und Pakistan verfolgen. Um die Fehler der
Vergangenheit zu vermeiden, müssen wir deutlich machen, dass unsere
Beziehungen zu Pakistan auf der Unterstützung der demokratischen
Institutionen und der pakistanischen Bevölkerung beruhen. Und um durch
Taten und Worte unsere dauerhafte Verpflichtung (zur Unterstützung der
gemeinsamen Ziele) zu zeigen, müssen wir für eine dauerhafte Verbesserung der
Lage einstehen (?). |
|
|
|
A campaign
against extremism will not succeed with bullets or bombs alone. Al
Qaeda's offers the people of Pakistan nothing but destruction. We stand
for something different. So today, I am calling upon Congress to pass a
bipartisan bill co-sponsored by John Kerry and Richard Lugar that authorizes
$1.5 billion in direct support to the Pakistani people every year over the
next five years -- resources that will build schools and roads and hospitals,
and strengthen Pakistan's democracy. I'm also calling on Congress to
pass a bipartisan bill co-sponsored by Maria Cantwell, Chris Van Hollen and
Peter Hoekstra that creates opportunity zones in the border regions to
develop the economy and bring hope to places plagued with violence. And
we will ask our friends and allies to do their part -- including at the
donors conference in Tokyo next month. |
Eine Kampagne gegen den
Extremismus kann nicht allein mit Kugeln oder Bomben gelingen. Al Qaeda
bietet den Menschen in Pakistan nichts als Zerstörung. Wir stehen für etwas
anderes. Deswegen fordere ich heute den
Kongress auf, den Gesetzentwurf beider Parteien mit Unterstützung von
John Kerry und Richard Lugar zu verabschieden, der jedes Jahr über die
nächsten fünf Jahre hinweg die Zahlung von je 1,5 Milliarden US-Dollar zur
direkten Unterstützung der pakistanischen Bevölkerung erlaubt –
Ressourcen für den Aufbau von Schulen, Straßen und Krankenhäusern, zur
Stärkung der Demokratie in Pakistan. Ich fordere den Kongress außerdem auf,
den Gesetzentwurf beider Parteien mit Unterstützung von Maria Cantwell, Chris
Van Hollen und Peter Hoekstra zu verabschieden, der die Möglichkeit schafft,
in den Grenzregionen die Wirtschaft zu entwickeln und Hoffnung in die Gegenden
zu bringen, die unter der terroristischen Gewalt leiden. Und wir bitten
unsere Freunde und Verbündeten ihren Teil dazu zu tun - auch auf der
Geberkonferenz in Tokio im nächsten Monat. |
|
|
|
I don't ask for
this support lightly. These are challenging times. Resources are
stretched. But the American people must understand that this is a down
payment on our own future -- because the security of America and Pakistan is
shared. Pakistan's government must be a stronger partner in destroying
these safe havens, and we must isolate al Qaeda from the Pakistani
people. And these steps in Pakistan are also indispensable to our
efforts in Afghanistan, which will see no end to violence if insurgents move
freely back and forth across the border. |
Ich bitte nicht
leichtfertig um diese Unterstützung. Wir leben in Zeiten der Herausforderung.
Die Ressourcen sind stark in Anspruch genommen. Aber das amerikanische
Volk muss verstehen, dass es sich bei diesem Aufwand um eine Investition in
unsere eigene Zukunft handelt - denn die USA und Pakistan teilen dieselbe
Sicherheit. Pakistans Regierung muss ein stärkerer Partner bei der
Zerstörung dieser sicheren Zufluchtsorte werden und wir müssen Al-Qaida von
der pakistanischen Bevölkerung isolieren. Außerdem sind diese Schritte in
Pakistan auch unverzichtbar für unseren Einsatz in Afghanistan, wo kein Ende
der Gewalt absehbar ist, so lange Aufständische sich frei hin und her über
die Grenze bewegen können. |
|
|
|
Security demands
a new sense of shared responsibility. And that's why we will launch a
standing, trilateral dialogue among the United States, Afghanistan and
Pakistan. Our nations will meet regularly, with Secretaries Clinton and
Secretary Gates leading our effort. Together, we must enhance intelligence
sharing and military cooperation along the border, while addressing issues of
common concern like trade, energy, and economic development. |
Sicherheit erfordert ein
neues Gefühl der gemeinsamen Verantwortung. Und deswegen beginnen wir einen
ständigen Trialog zwischen den Vereinigten Staaten, Afghanistan und
Pakistan. Unsere Nationen werden sich regelmäßig konsultieren,
Außenministerin Clinton und Minister Gates werden unsere Initiativen dabei
leiten. Gemeinsam müssen wir den Austausch geheimdienstlicher Erkenntnisse
und die militärische Zusammenarbeit entlang der Grenze weiterentwickeln und
dazu die gemeinsamen Interessen bezüglich Handel, Energie und wirtschaftlicher
Entwicklung abstimmen. |
|
|
|
This is just one
part of a comprehensive strategy to prevent Afghanistan from becoming the al
Qaeda safe haven that it was before 9/11. To succeed, we and our
friends and allies must reverse the Taliban's gains, and promote a more
capable and accountable Afghan government. |
Dies ist nur ein Teil
einer umfassenden Strategie, um zu verhindern, dass Afghanistan für
Al-Qaida wieder der sichere Zufluchtsort wird, der es vor den Anschlägen
vom 11. September war. Um erfolgreich zu sein müssen wir mit unseren
Freunden und Verbündeten die Fortschritte der Taliban in der Region umkehren
und die Entwicklung einer fähigeren und verlässlicheren afghanischen Regierung
vorantreiben. |
|
|
|
Our troops have
fought bravely against a ruthless enemy. Our civilians have made great
sacrifices. Our allies have borne a heavy burden. Afghans have
suffered and sacrificed for their future. But for six years,
Afghanistan has been denied the resources that it demands because of the war
in Iraq. Now, we must make a commitment that can accomplish our goals. |
Unsere Truppen haben
tapfer gegen einen erbarmungslosen Feind gekämpft. Unsere Bürger haben große
Opfer gebracht. Unsere Verbündeten haben eine schwere Bürde getragen. Die
Afghanen haben schwer gelitten und für ihre Zukunft schwere Opfer gebracht.
Aber sechs Jahre lang wurden Afghanistan wegen des Krieges im Irak die
verlangten Ressourcen verweigert. Nun müssen wir eine Verpflichtung eingehen
und einfordern, um unsere Ziele zu erreichen. |
|
|
|
I've already
ordered the deployment of 17,000 troops that had been requested by General
McKiernan for many months. These soldiers and Marines will take the
fight to the Taliban in the south and the east, and give us a greater
capacity to partner with Afghan security forces and to go after insurgents
along the border. This push will also help provide security in advance
of the important presidential elections in Afghanistan in August. |
Ich habe bereits den
Einsatz von 17000 Soldaten angeordnet, der von General McKiernan seit
vielen Monate angefordert wurde. Diese Soldaten und Marineinfanteristen
werden den Kampf gegen die Taliban im Süden und Osten aufnehmen und geben uns
eine größere Fähigkeit zur Partnerschaft mit den afghanischen
Sicherheitskräften und eine größere Fähigkeit, Aufständische entlang der Grenze
zu verfolgen. Dieser Vorstoß wird auch dazu beitragen, die Sicherheit im
Vorfeld der wichtigen Präsidentschaftswahlen in Afghanistan im August
zu verbessern. |
|
|
|
At the same time,
we will shift the emphasis of our mission to training and increasing the size
of Afghan security forces, so that they can eventually take the lead in
securing their country. That's how we will prepare Afghans to take
responsibility for their security, and how we will ultimately be able to
bring our own troops home. |
Gleichzeitig werden wir
unsere Anstrengungen zur Ausbildung und zur Aufstockung der afghanischen
Sicherheitskräfte vergrößern, so dass sie schließlich die Führung bei der
Sicherung ihres Landes übernehmen können. |
|
|
|
For three years,
our commanders have been clear about the resources they need for
training. And those resources have been denied because of the war in
Iraq. Now, that will change. The additional troops that we
deployed have already increased our training capacity. And later this spring
we will deploy approximately 4,000 U.S. troops to train Afghan security
forces. For the first time, this will truly resource our effort to train and
support the Afghan army and police. Every American unit in Afghanistan
will be partnered with an Afghan unit, and we will seek additional trainers
from our NATO allies to ensure that every Afghan unit has a coalition
partner. We will accelerate our efforts to build an Afghan army of
134,000 and a police force of 82,000 so that we can meet these goals by 2011
-- and increases in Afghan forces may very well be needed as our plans to
turn over security responsibility to the Afghans go forward. |
Seit drei Jahren haben
unsere Kommandeure Klarheit über die erforderlichen Mittel für die Ausbildung.
Und diese Mittel wurden ihnen wegen des Krieges im Irak verweigert. Nun wird
sich das ändern. Die zusätzlichen Truppen, die wir eingesetzt haben, haben
bereits unsere Ausbildungskapazität vergrößert. Und noch in diesem Frühjahr
werden wir etwa 4000 weitere US-Soldaten einsetzen, um afghanische
Sicherheitskräfte auszubilden. Zum ersten Mal werden wir dann in der Lage
sein, die afghanischen Armee und Polizei wirklich auszubilden und zu
unterstützen. |
|
|
|
This push must be
joined by a dramatic increase in our civilian effort. Afghanistan has
an elected government, but it is undermined by corruption and has difficulty
delivering basic services to its people. The economy is undercut by a
booming narcotics trade that encourages criminality and funds the
insurgency. The people of Afghanistan seek the promise of a better
future. Yet once again, we've seen the hope of a new day darkened by
violence and uncertainty. |
Dieser Vorstoß muss von
einem dramatischen Anstieg unsere zivilen Anstrengungen begleitet
werden. Afghanistan hat eine gewählte Regierung, aber sie ist durch Korruption
unterhöhlt und hat Schwierigkeiten, grundlegende Dienstleistungen für ihre
Bevölkerung bereit zu stellen. Die Wirtschaft wird von einem
florierenden Drogenhandel untergraben, der Kriminelle ermutigt und die
Aufständischen finanziert. Die Menschen in Afghanistan suchen das Versprechen
einer besseren Zukunft. Doch wieder einmal sehen wir, wie die Hoffnung auf
einen neuen Tag von Gewalt und Unsicherheit verdunkelt wird. |
|
|
|
So to advance
security, opportunity and justice -- not just in Kabul, but from the bottom
up in the provinces -- we need agricultural specialists and educators, engineers
and lawyers. That's how we can help the Afghan government serve its people
and develop an economy that isn't dominated by illicit drugs. And
that's why I'm ordering a substantial increase in our civilians on the
ground. That's also why we must seek civilian support from our partners
and allies, from the United Nations and international aid organizations -- an
effort that Secretary Clinton will carry forward next week in The Hague. |
Um also die Sicherheit,
die Chancen und die Gerechtigkeit voran zu bringen - nicht nur in Kabul,
sondern auch in den Provinzen - brauchen wir landwirtschaftliche Fachleute
und Pädagogen, Ingenieure und Juristen. So können wir der afghanischen
Regierung helfen, ihren Menschen zu dienen und eine Wirtschaft zu entwickeln,
die nicht von illegalen Drogen dominiert wird. Aus diesem Grund ordne ich
eine wesentliche Erhöhung des Einsatzes ziviler Kräfte in der Fläche an. Das
ist auch der Grund, warum wir uns um die zivile Unterstützung von unseren
Partnern und Verbündeten, der Vereinten Nationen und internationaler Hilfsorganisationen
bemühen müssen. Außenministerin Clinton wird sich nächste Woche in Den Haag
darum kümmern. |
|
|
|
At a time of
economic crisis, it's tempting to believe that we can shortchange this civilian
effort. But make no mistake: Our efforts will fail in Afghanistan and
Pakistan if we don't invest in their future. And that's why my budget
includes indispensable investments in our State Department and foreign
assistance programs. These investments relieve the burden on our
troops. They contribute directly to security. They make the
American people safer. And they save us an enormous amount of money in
the long run -- because it's far cheaper to train a policeman to secure his
or her own village than to help a farmer seed a crop -- or to help a farmer
seed a crop than it is to send our troops to fight tour after tour of duty
with no transition to Afghan responsibility. |
In einer Zeit der
wirtschaftlichen Krise ist es verlockend zu glauben, dass wir diese zivilen
Bemühungen kürzen könnten. Aber täuschen Sie sich nicht: Unsere
Bemühungen in Afghanistan und Pakistan werden scheitern, wenn wir nicht in
ihre Zukunft investieren. Und das ist der Grund, warum mein Budget
unerlässliche Investitionen in unsere State Department- und
Entwicklungshilfe-Programme umfasst. Diese Investitionen entlasten unsere
Truppen. Sie tragen unmittelbar zur Sicherheit bei. Sie machen das
amerikanische Volk sicherer. Und sie sparen uns auf lange Sicht eine enorme Menge Geld, weil es viel billiger ist, einen Polizisten auszubilden, der sein
Dorf absichert, als einem Landwirt beim Säen von Getreide zu helfen - oder
einem Landwirt beim Säen von Getreide zu helfen, als unsere Truppen
Einsatzphase nach Einsatzphase kämpfen zu lassen, ohne eine Aussicht auf
einen Übergang der Verantwortung in afghanische Hände. |
|
|
|
As we provide
these resources, the days of unaccountable spending, no-bid contracts, and wasteful
reconstruction must end. So my budget will increase funding for a strong
Inspector General at both the State Department and USAID, and include robust
funding for the special inspector generals for Afghan
Reconstruction. |
Wenn wir diese
Ressourcen bereitstellen, muss die Zeit der nicht verantwortlich
abgerechneten Ausgaben, der Auftragsvergabe ohne Ausschreibung und der
Verschwendung beim Wiederaufbau ein Ende haben. Deswegen wird mein Budget Mittel für einen starke
Generalinspekteur (gemeint: genaue Kontrolle, ö) sowohl auf Seiten
des State Department als auch auf Seiten von USAID beinhalten und reichlich
Mittel für entsprechende Kontollen der Mittelverwendung für den Wiederaufbau
in Afghanistan bereitstellen. |
|
|
|
And I want to be clear:
We cannot turn a blind eye to the corruption that causes Afghans to lose
faith in their own leaders. Instead, we will seek a new compact with
the Afghan government that cracks down on corrupt behavior, and sets clear
benchmarks, clear metrics for international assistance so that it is used to
provide for the needs of the Afghan people. |
Und ich sage es hier ganz
deutlich: Wir können nicht die Augen vor der Korruption verschließen, die
bewirkt, dass die Afghanen das Vertrauen in ihre eigenen Führer verlieren.
Stattdessen werden wir eine neue Vereinbarung mit der afghanischen
Regierung abschließen, damit sie gegen korruptes Verhalten scharf
durchgreift, eine Vereinbarung, die klare Maßstäbe und klare Kennzahlen für
die internationale Unterstützung setzt, damit sie wirklich für die
Bedürfnisse der afghanischen Bevölkerung verwendet wird. |
|
|
|
In a country with
extreme poverty that's been at war for decades, there will also be no peace
without reconciliation among former enemies. Now, I have no illusion
that this will be easy. In Iraq, we had success in reaching out to former
adversaries to isolate and target al Qaeda in Iraq. We must pursue a
similar process in Afghanistan, while understanding that it is a very
different country. |
In einem Land mit extremer
Armut, in dem seit Jahrzehnten Krieg geführt wurde, wird es auch keinen
Frieden ohne Versöhnung zwischen ehemaligen Feinden geben. Nun gut,
ich habe keine Illusion, dass das einfach wird. Im Irak hatten wir Erfolge
bei der Annäherung an unsere ehemaligen Gegner und konnten so Al-Qaida
isolieren und gemeinsam ins Visier nehmen. Wir müssen einen ähnlichen Prozess
in Afghanistan verfolgen und dabei berücksichtigen, dass es ein ganz anderes
Land ist. |
|
|
|
There is an uncompromising
core of the Taliban. They must be met with force, and they must be
defeated. But there are also those who've taken up arms because of
coercion, or simply for a price. These Afghans must have the option to
choose a different course. And that's why we will work with local
leaders, the Afghan government, and international partners to have a
reconciliation process in every province. As their ranks dwindle, an
enemy that has nothing to offer the Afghan people but terror and repression must
be further isolated. And we will continue to support the basic human
rights of all Afghans -- including women and girls. |
Es gibt einen kompromisslosen
Kern der Taliban. Ihm muss mit Gewalt begegnet werden und er muss besiegt
werden. Aber es gibt auch diejenigen, die die Waffen unter Zwang
aufgenommen haben oder die einfach gekauft wurden. Diese Afghanen müssen
die Möglichkeit bekommen, einen anderen Weg zu wählen. Und das ist der Grund,
warum wir mit örtlichen Führern, der afghanische Regierung und internationalen
Partnern zusammenarbeiten werden, um in jeder Provinz einen
Versöhnungsprozess in Gang zu setzen. Wenn seine Reihen schwinden, werden wir
den Feind, der dem afghanischen Volk nichts zu bieten hat, außer Terror und
Unterdrückung, weiter isolieren. Und wir werden weiterhin für die
grundlegenden Menschenrechte aller Afghanen eintreten – auch für die der
Frauen und Mädchen. |
|
|
|
Going forward, we
will not blindly stay the course. Instead, we will set clear metrics to
measure progress and hold ourselves accountable. We’ll consistently
assess our efforts to train Afghan security forces and our progress in
combating insurgents. We will measure the growth of Afghanistan’s
economy, and its illicit narcotics production. And we will review
whether we are using the right tools and tactics to make progress towards
accomplishing our goals. |
Wir werden in Zukunft
diesen Kurs nicht blind verfolgen. Stattdessen werden wir klare Kennzahlen
zur Messung der Fortschritte setzen und uns fortlaufend Rechenschaft ablegen.
Wir beurteilen regelmäßig (die Erfolge) unserer Anstrengungen,
afghanische Sicherheitskräfte auszubilden und unsere Fortschritte bei der
Bekämpfung von Aufständischen. Wir werden das Wachstum der Wirtschaft in Afghanistan
messen und die Produktion illegaler Drogen. Und wir werden prüfen, ob wir
mit den richtigen Werkzeugen und Taktiken arbeiten, um Fortschritte bei der
Verwirklichung unserer Ziele zu erreichen. |
|
|
|
None of the steps
that I've outlined will be easy; none should be taken by America alone.
The world cannot afford the price that will come due if Afghanistan slides
back into chaos or al Qaeda operates unchecked. We have a shared
responsibility to act -- not because we seek to project power for its own
sake, but because our own peace and security depends on it. And what’s
at stake at this time is not just our own security -- it's the very idea that
free nations can come together on behalf of our common security. That
was the founding cause of NATO six decades ago, and that must be our common
purpose today. |
Keiner der Schritte,
die ich dargelegt habe, wird einfach, keiner sollte von Amerika allein
gegangen werden. Die Welt kann sich den Preis nicht leisten, der fällig wird, wenn Afghanistan wieder ins
Chaos abrutscht oder Al-Qaida unkontrolliert operiert. Wir haben eine gemeinsame
Verantwortung zu handeln - nicht, weil wir versuchen, dort Macht um ihrer
selbst willen auszuüben, sondern weil unser Friede und unsere eigene Sicherheit
davon abhängen. Was heute auf dem Spiel steht, ist nicht nur unsere eigene
Sicherheit - es ist die Idee, dass freie Nationen im Interesse unserer
gemeinsamen Sicherheit gemeinsam handeln können. Das war der Anlass der
Gründung der NATO vor sechs Jahrzehnten und das muss unser gemeinsames Ziel
heute sein. |
|
|
|
My administration
is committed to strengthening international organizations and collective
action, and that will be my message next week in Europe. As America
does more, we will ask others to join us in doing their part. From our
partners and NATO allies, we will seek not simply troops, but rather clearly
defined capabilities: supporting the Afghan elections, training Afghan
security forces, a greater civilian commitment to the Afghan people.
For the United Nations, we seek greater progress for its mandate to
coordinate international action and assistance, and to strengthen Afghan
institutions. |
Meine Regierung ist
entschlossen, internationale Organisationen und kollektives Handeln zu stärken.
Das wird meine Botschaft der kommenden Woche in Europa. |
|
|
|
And finally,
together with the United Nations, we will forge a new Contact Group for
Afghanistan and Pakistan that brings together all who should have a stake in
the security of the region -- our NATO allies and other partners, but also
the Central Asian states, the Gulf nations and Iran; Russia, India and
China. None of these nations benefit from a base for al Qaeda
terrorists, and a region that descends into chaos. All have a stake in
the promise of lasting peace and security and development. |
Und schließlich werden wir
gemeinsam mit den Vereinten Nationen eine neue Kontaktgruppe für
Afghanistan und Pakistan bilden, die alle zusammenbringt, die ein
Interesse an der Sicherheit in der Region haben sollten - unsere NATO-Verbündeten
und andere Partner, aber auch die zentralasiatischen Staaten , die
Golf-Staaten und Iran, Russland, Indien und China. Keines dieser
Länder profitiert von einer Basis für Al-Qaida-Terroristen oder einer Region,
die ins Chaos stürzt. Alle haben ein Interesse an dem Versprechen eines
dauerhaften Friedens und dauerhafter Sicherheit und Entwicklung. |
|
|
|
That is true,
above all, for the coalition that has fought together in Afghanistan, side by
side with Afghans. The sacrifices have been enormous. Nearly 700
Americans have lost their lives. Troops from over 20 countries have
also paid the ultimate price. All Americans honor the service and
cherish the friendship of those who have fought, and worked, and bled by our
side. And all Americans are awed by the service of our own men and
women in uniform, who've borne a burden as great as any other
generation’s. They and their families embody the example of selfless
sacrifice. |
Das gilt vor allem für die
Koalition, die in Afghanistan Seite an Seite mit den Afghanen zusammen
kämpfte. Die Opfer sind enorm gewesen. Fast 700 Amerikaner haben ihr Leben
verloren. Soldaten aus über 20 Ländern haben ebenfalls den höchsten Preis
bezahlt. Alle Amerikaner respektieren die und pflegen die Freundschaft mit
denen, die an unserer Seite gekämpft, gearbeitet und geblutet haben. Und
alle Amerikaner sind tief beeindruckt von dem Dienst der eigenen Männer und
Frauen in Uniform, die eine Last getragen haben, so groß wie die jeder
anderen Generation. Sie und ihre Familien verkörpern das Beispiel selbstloser
Aufopferung. |
|
|
|
I remind
everybody, the United States of America did not choose to fight a war in
Afghanistan. Nearly 3,000 of our people were killed on September 11,
2001, for doing nothing more than going about their daily lives. Al
Qaeda and its allies have since killed thousands of people in many
countries. Most of the blood on their hands is the blood of Muslims,
who al Qaeda has killed and maimed in far greater number than any other
people. That is the future that al Qaeda is offering to the people of
Pakistan and Afghanistan -- a future without hope or opportunity; a future
without justice or peace. |
Ich erinnere alle
daran, dass die Vereinigten Staaten von Amerika es sich nicht ausgesucht
haben, einen Krieg in Afghanistan zu führen. Fast 3.000 Menschen unseres
Volkes wurden am 11. September 2001 getötet, für nichts anderes, als ihr
tägliches Leben zu leben. Al-Qaida
und seine Verbündeten haben seitdem Tausende von Menschen in vielen Ländern
getötet. Das meiste Blut an ihren Händen ist das Blut von Muslimen, die
Al-Qaida in weit größerer Zahl als alle anderen Menschen getötet und
verstümmelt hat. Das ist die Zukunft, die
Al-Qaida den Menschen in Pakistan und Afghanistan anbietet - eine
Zukunft ohne Hoffnung oder Entwicklungsmöglichkeiten, eine Zukunft ohne
Gerechtigkeit und Frieden. |
|
|
|
So understand,
the road ahead will be long and there will be difficult days ahead. But
we will seek lasting partnerships with Afghanistan and Pakistan that promise a
new day for their people. And we will use all elements of our national power
to defeat al Qaeda, and to defend America, our allies, and all who seek a
better future. Because the United States of America stands for peace
and security, justice and opportunity. That is who we are, and that is
what history calls on us to do once more. |
Natürlich wird der Weg
lang und schwierig sein, schwere Tage liegen vor uns. Aber wir werden die
dauerhafte Partnerschaft mit Afghanistan und Pakistan suchen, die ihren Menschen
das Versprechen eines neuen Tages gibt. Und wir werden alle Elemente
unserer nationalen Macht nutzen, um Al-Qaida zu schlagen und um Amerika,
unsere Verbündeten, und alle, die eine bessere Zukunft suchen, zu
verteidigen. Weil die Vereinigten Staaten von Amerika für Frieden und
Sicherheit, Gerechtigkeit und die Chance auf Entwicklung stehen. So sind wir
und die Geschichte ruft uns auf, noch einmal dafür einzustehen. |
|
|
|
Thank you.
God bless you, and God bless the United States of America. (Applause.) |
Danke. Gott segne Sie und
Gott segne die Vereinigten Staaten von Amerika. |
|